Die Menschen hinter dem Projekt

Das Leichte Sprache Team

Lara Mayer

Katholisches Bibelwerk e.V.

Mag. Theol. Trier
Projektleitung, Übertragungen

Claudio Ettl

stv. Akademiedirektor des CPH, Ressortleitung „Theologie | Spiritualität | Philosophie“

Projektleitung „Bibel in Leichter Sprache“Seit 2013 ehrenamtlicher Leiter des Katholischen Bibelwerks im Erzbistum Bamberg sowie Verantwortlicher des Projekts „Evangelium in Leichter Sprache“ und Lehrbeauftragter an der KU Eichstätt. Daneben im Vorstand u.a. der Gesellschaft für Christlich-Jüdische Zusammenarbeit in Franken, der Arbeitsgemeinschaft Ökumenischer Kreise und von CECUP e.V.

Britta Lauenstein

(Ev.) Diakonin, Dr. phil. (Ev. Theologie), Dipl.Rel.u.Gem.Päd., Dipl. Soz.Päd.

Studienleitung im Martineum e.V. (Ev. Diakon*innen-Ausbildungsstätte) und hauptamtlich Lehrende im Studiengang Gemeindepädagogik und Diakonie an der Ev. Hochschule RWL Bochum

Bezug zu LS: 2014-2023 Promotion über "Bibeltexte in Leichter Sprache" an der Uni Paderborn; 2016-2018 Arbeit als Übersetzerin und Prüfgruppenassistentin im Büro für Leichte Sprache in Volmarstein (Wetter/Ruhr), Bibelarbeiten in Leichter Sprache bei den Ev. Kirchentagen in Dortmund 2019 und in Berlin 2017.

Sonja Hillebrand

Referentin für Pastoralentwicklung und in der Betreuung der Katholischen Büchereie im Bischöflich Münsterschen Offizialat (BMO) in Vechta 

Bezug zu Bibel/Leichter Sprache: Ich bin von Haus aus Alttestamentlerin und leite seit 2017 zusammen mit Angela Neumann eine Prüfgruppe in Lingen, die Texte für das Projekt Evangelium in Leichter Sprache prüft und jetzt auch für das Nachfolgeprojekt Altes Testament in Leichter Sprache tätig ist. Außerdem habe ich für diverse kirchliche Projekte Texte in Leichte Sprache übersetzt. Besonders am Herzen liegen mir Texte aus der Bibel. Darum arbeite ich auch an einer Promotion, die sich damit auseinandersetzt, wie sich Psalmen als poetische Texte in Leichte Sprache übersetzen 

Sabine Leitl

Gemeindereferentin in der Erzdiözese München und Freising, angewiesen als Seelsorgerin für Menschen mit Behinderung im Landkreis Dachau

Bezug zu Bibel/Leichter Sprache: Zu meinem Arbeitsfeld gehören unter anderem Besinnungstage und liturgische Feiern. Diese Veranstaltungen sollen inklusiv, also möglichst barrierearm sein.

Dazu gehört auch die Leichte Sprache. Kurz zusammengefasst: Gottes Wort ist für ALLE da.

Vor meiner Mitarbeit beim AT-Projekt, habe ich u.a. die Gebetsordnung des Weltgebetstages in Leichte Sprache übertragen.

Carolin Neuber

Professorin für Exegese des Alten Testaments an der Theologischen Fakultät Trier

Bezug zu Bibel/Leichter Sprache: Ich bin auf Leichte Sprache aufmerksam geworden durch Bekannte, die selbst damit arbeiten. Die Frage, wie sich Bibeltexte und ihre theologischen Inhalte in Leichter Sprache ausdrücken lassen, finde ich sehr spannend.

Anja Fecke

Diözesanbeauftragte Seelsorge für und mit Menschen mit Behinderung im Erzbistum Paderborn 
Seelsorgerin mit und für Menschen mit Behinderung im CWW (Caritas Wohn- und Werkstätten im Erzbistum Paderborn) 

Bibel-Texte in Leichter Sprache finde ich sehr wichtig. 
Dann können alle die Bibel lesen. 
Und verstehen. 
Die Bibel ist ein wichtiges Buch für Christen. 
Ich lese Bibel-Texte in Leichter Sprache in Gottes-Diensten. 
Oder: ich spreche mit Menschen über ein Thema. 
Über das Thema finde ich etwas in der Bibel. 
Das kann trösten. 
Das kann helfen. 
Darum finde ich die Bibel in Leichter Sprache sehr wichtig. 

 

Dorothee Janssen

Gemeindereferentin im Bistum Essen

Die Bibel ist mein Lebenselixier. Da Inklusion ebenso wichtig ist, bin ich für die Initiativen zu Leichter Sprache sehr dankbar. Im Wiki der Offenen Bibel https://offene-bibel.de arbeite auf Grundlage der Forschungen der Universität Hildesheim https://www.uni-hildesheim.de/fb3/institute/institut-fuer-uebersetzungswiss-fachkommunikation/forschung/forschungseinheiten-des-instituts/leichtesprache/ mit. Der Austausch mit den Übersetzern intensiviert meine Übertragungsarbeit aus einer Studienfassung in die Leichte Sprache.

 

Constanze Kobell

Übersetzerin für Leichte Sprache und Studentin der katholischen Theologie. Wohnt in München, wo sie auch Mitglied des Behindertenbeirats ist 

Jochen Straub

Dipl.-Theol., Referatsleiter für die Seelsorge für Menschen mit Behinderung im Bistum Limburg, langjähriger geistlicher Begleiter für Menschen mit Behinderung. Autor und Liedermacher. Seit vielen Jahren Übersetzer von Bibeltexten in Leichte Sprache unter anderem mit dem Format Lebenszeichen (lebenszeichen.bistumlimburg.de).

Er kämpft seit vielen Jahren engagiert für die Teilhabe behinderter Menschen. Zahlreiche Veröffentlichungen, Lesungen, Vorträge und Seminare. 

Raphael Schäfer

Gemeindereferent in der Diözese Rottenburg-Stuttgart und Referent für Religionspädagogik am Fachseminar für Sonderpädagogik in Reutlingen

Arbeitet seit 2002 in der Seelsorge bei Menschen mit Behinderung, zunächst für 14 Jahre in Stuttgart, aktuell im Dekanat Reutlingen-Zwiefalten. 

Texte in Leichter Sprache hat er von Anfang an in seiner Arbeit genutzt, in der Schule als Religionslehrer und in der Seelsorge vor Ort. Als Mitglied des Bibelwerkes war am Anfang einer seiner häufigen Fragen: Wann gibt es endlich die Texte der Bibel in einer guten Leichten Sprache vom Bibelwerk? Darum war er Feuer und Flamme, als das Projekt Evangelium in Leichter Sprache ins Leben gerufen wurde und hat sich bereit erklärt, bei der Handreichung zu den gedruckten Evangelientexte mitzuarbeiten. Nun freut er sich auf viele neue Übersetzungen aus dem Bereich des Alten Testaments.